Cubelles al fons

Cubelles al fons

viernes, 1 de julio de 2011

Descubro a un poeta… 

El poema dice así:

“And wow he died as wow he lived,
going whop to the office and blooie
home to
sleep and
biff got married and bam had children
and
oof got fired,
zowie did he live and zowie did he die…”

La traducción, en el mismo libro, pierde la riqueza de las onomatopeyas: “¡Caray!, murió como vivió/ de casa a la oficina y rápido/ a casa para/ dormir y/ ¡plaf! casado, y ¡zas! con hijos/ y/ ¡chas! despedido, así vivió y así murió”. Las nuestras suenan, o a mí me lo parece, más de tebeo infantil. Las USA son de cómic para adultos.
Me parece super actual.

Autor : Maruja Torres


Font : http://www.marujatorres.com/

kenneth fearing

De la Gran Depresión del 29 y adelante: Kenneth Fearing. Lo cita en plan didáctico -para establecer un símil entre la forma de pronunciación del inglés y del americano y las formas de orquestación- el músico Leonard Berstein, en su libro “El maestro invita a un concierto”, que estoy leyendo dentro de mi campaña para aprender a entender la música antes de quedarme aún más sorda.

No hay comentarios:

Publicar un comentario